Магдебургское право поэтессы Настасьи Норейко 19-12-2016, 18:44 Культ УРА / Выставки и презентации Её называют белорусской Ахматовой – настолько глубоки и чувственны стихи, которые Настасья пишет исключительно на «роднай мове». В этом могли убедиться все, кто пришёл в брестский Музей спасённых ценностей на творческий вечер молодой поэтессы, члена Союза писателей Беларуси. Она сама, как «спасённая ценность», вырванная из мира, погрязшего в страстях, поражала чистотой и искренностью суждений. Это её Магдебургское право души – оставаться в святости и неприкосновенности, жить по своим законам и творить в неограниченной свободе. Настасья родом из Молодечно, но говорит, что у неё две родины – второй стороной, принявшей студентку после распределения, как родную, стало местечко Каменец под Брестом. Под крылом Белой Вежи Настасья и написала свой сборник «Магдэбургскае права маёй душы», в котором личное тесно переплетается с историческим, неземное – с земным притяжением, а полёт мыслей – с реальными событиями. До своей собственной книги стихов, вышедшей в 2014 году, Анастасия Норейко публиковалась в различных поэтических сборниках, но до сих пор с теплом вспоминает своё первое стихотворение, которое написала в 10-летнем возрасте. Конечно, оно было про Беларусь. И, конечно, на «роднай мове». -- Я вельмi люблю i паважаю беларускую мову, -- с искренней улыбкой говорит Настасья. – I люблю на ёй размауляць. На жаль, на Камянетчыне не так шмат людзей, з якiмi можна гутарыць па-беларуску, усёж у Маладзечна, дзе я нарадзiлася i вучылася, такiх больш. Но местные люди поразили молодую журналистку, приехавшую работать в районную газету «Навіны Камянеччыны», своим душевным теплом, дружелюбием, готовностью в любую минуту прийти на помощь. Благодаря рубрике «Розныя лёсы», которую Настасья ведёт в газете, она познакомилась с удивительными людьми, о которых «не могла молчать». Некоторые её очерки были опубликованы в прессе, а что-то она пока держит «в столе» для будущей книги. На вечере в брестской «спасёнке» звучали стихи молодой поэтессы из «магдебургского» сборника, как на белорусском языке, так и на русском. Переводом занималась поэтесса Любовь Красевская, которая высоко оценила творчество Настасьи Норейко. С теплом в адрес молодой «паэткi» высказались и другие представители брестской творческой интеллигенции. Заключительным аккордом встречи стала «Навагодняя казка», которую прочла присутствующим Настасья, -- как символ Веры, Надежды и Любви, которые никогда не исчезают… Изучала «магдебургское право» Наташа ПАРМОН (фото автора) 0 Поделиться